Sunday, December 27, 2009

தமிழ் விக்கிப்பீடியா விக்கிபீடியாவில் கூகிள் மொழிபெயர்ப்பு கருவி கொண்டு பதிவிடல்

விக்கிபீடியாவில் ஆங்கில பக்கங்களை தமிழில் மொழிப்பெயர்த்து எழுதுவோர்க்கான பதிவு . தற்போது கூகிள் நிறுவனம் மொழிபெயர்ப்பு செய்வதற்கான ஒரு மென்பொருள் தன்னை வெளியிட்டு உள்ளது . இது பெரும்பாலோனோருக்கு தெரிந்தது தான் . இந்த மொழிபெயர்ப்பு கருவிஇன உதவியுடன் முதலில் தமிழ் விக்கிபீடியாவில் எழுதியவர் திரு.wikitrans . அவ்வாறு இந்த மொழிபெயர்ப்பு கருவியை அனைவரும் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதே இந்த பதிவின் நோக்கம் .

இதனால் நமது பெரும் அளவில் நன்மை உள்ளதாக இருக்கிறது . Google indic transileration என்ற மென்பொருளை போலவே இந்த Google Translator Toolkit என்ற மென்பொருளும் பயன்படுத்துவோர்களின் திருத்தங்களை பதிவு செய்து கொண்டு எது ஏற்றது என்று அறிந்து செயல்படுமாறு உள்ளது . இந்த கருவியை பயன் படுத்துவதால் நமக்கு பின்னர் இதை பயன் படுதுவோர்களுக்கு ஏதுவாக உள்ளது .

இந்த மொழிபெயர்ப்பு கருவி பல நுட்பங்களை கொண்டுள்ளது . அவை ஒவ்வொன்றாக வருமாறு .

முதலில் , இந்த Google Translator Toolkit என்ற மென்பொருளின் முகப்பு பகுதிக்கு செல்ல http://translate.google.com/toolkit/list#translations/active என்ற தளத்திற்கு சென்று உள் நுழைந்து கொள்ள வேண்டும் .

பின்னர் அங்கே upload என்ற பொத்தானை அழுத்த வேண்டும் . பின்வரும் பக்கத்தில் நான்கு tab கள் இருக்கும் . அதில் Wikipedia article என்ற tab யை அழுத்த , வருகின்ற கட்டங்களை நிரப்ப வேண்டும் .

முதல் கட்டத்தில் , நாம் மொழிபெயர்க்கும் கட்டுரையின் பெயர் அல்லது அதன் URL யை பதிவிட வேண்டும் . URL தெரியவில்லை என்றால் . ( ஆங்கில அல்லது பிற மொழி ) விக்கி பீடியா விற்கு சென்று நீங்கள் மொழி பெயர்க்க நினைக்கும் கட்டுரையை தேர்ந்து எடுத்து பின்னர் அந்த URL யை copy செய்து paste செய்ய வேண்டும் .

பின்னர் இரண்டாவது கட்டத்தில் , அந்த கட்டுரையின் தலைப்பை மொழி பெயர்த்து எழுத வேண்டும் .

மூன்றாவது கட்டத்தில் , நீங்கள் தேர்ந்து எடுத்த ( முதல் கட்டத்தில் குறிப்பிட்ட ) கட்டுரை எந்த மொழியென்று அறிந்து , தேர்வு செய்ய வேண்டும் .

நான்காவது கட்டம் , tamil .

( sharing பற்றி பின்னர் காணலாம் ) .

பின்னர் , Upload for Translation என்ற பொத்தானை அழுத்த வேண்டும் .

இதற்கு பின்னர் தான் , நாம் தமிழாக்கம் செய்ய தொடங்க போகிறோம் .

இப்பொழுது நீங்கள் காண்பது மொழிபெயர்ப்பு மேடை . வலது (left) புறத்தில் இருப்பது நீங்கள் தேர்ந்து எடுத்த மொழியின் கட்டுரை . இடது (right) புறத்தில் இருப்பது தமிழ் மொழியில் அரைகுறையாக மொழிபெயர்க்க பட்ட கட்டுரை . நாம் இப்பொழுது முழுமையாக மொழிபெயர்க்க போகிறோம் . நாம் திருத்தங்கள் செய்வதெல்லாம் இடது புறத்தில் தான் . இந்த மேடையில் நாம் முக்கியமாக கவனிக்க வேண்டியது , இடது புறத்தில் மேலே உள்ள ஒரு எண்ணிக்கையை தான் . அது எத்தனை விழுக்காடு மொழி பெயர்க்க பட்டுள்ளது என்பதனை குறிப்பிடுகிறது . பெரும்பாலும் , அனைத்து கட்டுரைகளும் 8 முதல் 12 விழுக்காடு வரை இருக்கும் . இது ஏனென்றால் , தமிழில் கூகிள் இடம் இன்னும் நல்ல அகராதி இல்லை . மேலும் , இதனை தமிழாக்கத்துக்கு பயன்படுத்தும் ஆட்கள் குறைவு . ஆகையால் , நாம் இதனை பயன்படுத்த பயன்படுத்த இந்த விழுக்காடு கூடிக்கொண்டே போகும் . உதாரணமாக , ஆங்கில கட்டுரையான rose என்ற கட்டுரையை upload செய்தீர்கள் ஆனால் , அதில் 68 விழுக்காடு இருக்கும் . இதற்கு காரணம் wikitrans என்பவர் இதனை தமிழாக்கம் செய்துவிட்டார் . இது 80 விழுக்காடில் இருந்து 68 விழுக்காடாக குறைக்க பட்டு உள்ளது . ஏனென்றால் , 12 விழுக்காடுகள் இன்னும் உறுதி செய்ய படவில்லை . இவ்வாறு நாம் தொடர்ந்து பயன்படுத்துகையில் , தமிழ் அகராதியும் , தமிழ் வாக்கிய மொழிபெயர்ப்பும் கூகிள் தானியங்கியால் அறியப்பட்டு அதனை திறம்பட மாற்றிக்கொள்ள உதவுகிறது . இதில் blog யை போலவே கூட்டு சேர்ந்து மொழி பெயர்க்கலாம் . ஒருவர் மொழியர்த்த வாக்கியங்களை , உடனே நாம் பார்த்து கொள்ளலாம் . ஏற்கனவே இந்த வாக்கியத்தை ஒருவர் மொழிப்பெயர்த்திருந்தால் , அதனை இந்த கருவி பரிந்துரைக்கும் . நீங்கள் மொழி பெயர்த்த வாக்கியம் அல்லது சொல் மற்றவர்களால் காண முடியும் . இவ்வாறு நாம் அனைவரும் ஒருவகையில் மொழி பெயர்க்கவும் , மற்றவர்களுக்கு உதவவும் முடியும் .

இதனால் , இன்று gmail , hotmail போன்ற மின்னஞ்சல் களில் வேறு மொழியில் வந்த செய்தியை படிக்க மொழி பெயர்ப்பு கருவி இருக்கிறது அல்லவா ? அதில் தமிழ் மொழியும் இடம் பெரும் . நாம் இணைந்து செயல் படுவதினாலும் , கூகிள் இன் செயல் பாட்டினாலும் தான் இது சாத்தியம் ஆகும் .

பின்னர் Google toolbar , என்ற மென்பொருளை பயன்படுத்தி , எந்த ஒரு இணையத்தளத்திலும் உள்ள எந்த ஒரு சொல்லையும் , தமிழ் மொழியில் பொருள் விளக்கம் அறிந்து கொள்ள முடியும் .

இன்னும் எத்தனையோ பயன் பாடுகள் உள்ளது . எல்லாமே இந்த கருவியை பயன்படுத்தினால் மட்டுமே சாத்தியம் . பின்னர் என்னதான் நாம் முக்கினாலும் , ஆங்கில விக்கி யை பிடிக்க முடியாது . ஆனால் ஆங்கில விக்கியை விட வேகமாக பதிவிட முடியும் . எல்லாமே இந்த Google traslator toolkit தான் உள்ளது .

இப்போதான் நான் தொடங்கி உள்ளேன் . இன்னும் இதன் பயன் பாடுகள் நிறைய உள்ளன . அதற்கு முன் , 90 விழுக்காடுகளுக்கு மேல் மொழி பெயர்த்த பின்னர் என்பதனை பார்ப்போம் . அது ஒரு நொடியில் நடந்து ஏறிவிடும் . மொழியாக்க மேடையில் , இடது புறத்தின் மேலே Share என்ற பொத்தானில் உள்ள Publish to Source Page என்பதை அழுத்தினால் போதும் . தமிழ் விக்கி ப்பீடியாவிற்கு தானே சென்று விடும் .


கருவிகள்

நாம் இப்பொழுது Google Translator Toolkit என்ற மென்பொருளின் கருவிகளை பற்றி தெரிந்து கொள்வோம் .

இந்த மென்பொருளானது பயனர்களுக்கு ஏற்றாற்போல் சில நுட்பமான கருவிகளை தந்தளிக்கின்றது . இதனை பயன்படுத்த நாம் முதலில் இடது புறத்தின் மேலே உள்ள Show Toolkit என்ற பொத்தானை அழுத்தி வைத்திருக்க வேண்டும் . அவ்வாறு அழுத்துகையில் , நமது மொழியாக்க மேடையில் கீழ் புறத்தில் ஒரு கருவிப் பகுதி தோன்றும் . இந்த பகுதியில் நான்கு tab கள் இருக்கும் . அவை ,

1. Translation Search Results
2. Computer Translation
3. Glossary (0)
4. Dictionary


1. Translation Search Results :

இதை பற்றி தெரிந்து கொள்ளவதற்கு முதலில் ஒரு அடிப்படையை தெரிந்து கொள்வது அவசியம் . அதாவது , நான் முன்பே கூறியுள்ள படியே , நாம் இந்த மொழியாக்க மேடையில் திருத்தம் செய்வது எப்பொழுதும் இடது பக்கத்தில் மட்டுமே . வலது பக்கத்தில் திருத்தம் செய்வது இயலாது . மேலும் , அவ்வாறு இடது புறத்தில் திருத்தங்கள் அல்லது மொழிப்பெயர்ப்பு செய்வதாயினும் , அது ஒவ்வொரு வரியாகத்தான் மொழியாக்கம் செய்ய இயலும் . இதன் படி , இடது புறத்தில் நீங்கள் திருத்தம் செய்யும் வரிகளை சுற்றி ஒரு சாளரம் எப்பொழுதும் இருந்து கொண்டே இருக்கும் . அதே போன்று , நீங்கள் மொழியாக்கம் செய்யும் வரிக்கு இணையான ஆங்கில மற்றும் பிறமொழியின் வலது புற வரிகள் மஞ்சள் நிறத்தில் காட்ட பட்டிருக்கும் . இது பயனர்களுக்கு தெரிந்திருக்க வேண்டிய அடிப்படையாகும் . ( தமிழில் எழுத இடது புறத்தின் மேலே உள்ள அ என்ற பொத்தானை அழுத்தி இருக்க வேண்டும் ) .

இப்பொழுது நாம் Translation Search Results என்ற கருவியை பயன்படுத்தும் முறைகளை காண்போம். இது ஒரு தேடல் கருவி . இது தானாகவே தேடிக்கொண்டு காண்பிக்கும் கருவியாகும் . இது , இடது புறத்தில் உள்ள வரிகளில் எந்த வரிகளை நாம் தேர்ந்து எடுத்திருக்கிறோமோ அந்த வரிகளை கொண்டு தேடும் கருவி . இது முன்பு யாரேனும் இதே வாக்கியத்தையோ அல்லது ஒரு சொற்களையோ மொழியாக்கம் செய்திருந்தால் அதனை தேடி கொண்டு வந்து காண்பிக்கும் . நீங்கள் மொழியாக்கம் செய்ததினையும் காண்பிக்கும் . அவ்வாறு கண்டறிந்த தேடல்கள் ஒவ்வொன்றிக்கும் கீழே Use Translation என்ற பொத்தான் இருக்கும் . அந்த மொழியாக்கம் சரியானதாக இருந்தால் அந்த பொத்தானை அழுத்தி அதை பயன்படுத்திக் கொள்ளலாம் . ஒரு சொல்லாக இருந்தால் copy paste செய்து கொள்ளலாம் .


2. Computer Translation

இது தானியங்கியல் மொழிபெயர்க்க படுபவை . இவை கூகிள் வைத்திருக்கும் தானியங்கியால் மொழிபெயர்த்தவை . இது பயனர்கள் மொழி பெயர்த்த எதனையும் சார்ந்திருக்காது .

3. Glossary (0)

இதுதான் நமது களஞ்சியம் . கூகிள் நிறுவனம் பயனர்கள் வசதிக்கேற்ப இந்த Glossary என்ற இணைப்பை உருவாக்கியுள்ளது . இதனால் நாம் ஏதேனும் technical terms பதிவுசெய்து கொள்ளலாம் . இதன் பின்னொட்டாக சுழியம் என்ற எண்ணிக்கை இருக்கும் . இந்த எண்ணிக்கை நமது சொற்க் களஞ்சியத்தில் இருந்து எத்தனை சொற்கள் அல்லது வாக்கியம் பொருந்துகிறது என்பதாகும் . இதனால் நாம் மொழிபெயர்ப்பு செய்திடுகையில் உடனடியாக நாம் குறிப்பினை பார்த்துக்கொள்ளலாம் . நாம் இங்கே நமது wikkionary சேர்த்து வைத்தால் மொழிபெயர்க்கும் பொழுது தமிழ் வார்த்தை தேடல் என்பதை முற்றிலும் தவிர்க்கலாம் . நமது தமிழ் சொற்க் களஞ்சியத்தை .csv கோப்பையாக excel உருவாக்கி சேர்க்கலாம் .


4. Dictionary

இவை கூகிள் அகராதியில் இருந்து பொருந்தும் சொற்களை காண்ப்பிக்கும் பகுதி . இந்த அகராதி தற்போது கூகிள் நிறுவனம் தனி வழியாகவே வெளியிட்டு உள்ளது .




Sunday, November 29, 2009

தமிழ் உங்களின் தெரிவு

தமிழ் மொழியைப் பயன்படுத்துவதும், மேம்படுத்துவதும் ஒவ்வொரு தமிழருக்கும் உள்ள ஒரு தெரிவு, முடிவு. மொழி ஒரு நாட்டின் குடியுருமை போல் அல்ல, பிறந்தால் பெறுவதற்கு. பெற்றோர் தமிழ், அதனால் நான் தமிழ் என்ற மொழி அடையாளம் வலுவானதல்ல. தமிழ் ஒரு கட்டாய மொழியாக எங்கும் இல்லை. தமிழ்நாட்டில் ஆங்கிலத்தில், இலங்கையில் சிங்களத்தில், மலேசியாவில் மலேய மொழியில் ஒருவர் தனது கல்வியைப் பெறலாம். தமிழ் முற்றிலும் உமது தெரிவு.

தமிழ் ஒரு சமுதாய மொழி. ஒரு மூதை நாகரீகத்தின் உயிர்த் துடிப்பு. சிந்தனை ஊற்றுக்களின், கலைகளின் களம். தமிழ் கற்பதால் பொருளியல் நோக்கில் நீங்கள் பெறுவது சிறிதே. சமுதாய, மொழியியல், கருத்து நோக்கில் நீங்கள் நன்மைகள் பெற முடியும். இதே நன்மைகளை நீங்கள் பிற மொழிகளைக் கற்றும் பெற முடியும். என்றாலும் இன்று பெரும்பான்மைத் தமிழர்களின் மொழியாக தமிழ் இன்னும் உள்ளது.

மலேசியாவில் வெளிவரும் தமிழ் ராக் இசை, தமிழ்நாட்டில் நடைபெறும் தமிழ் அறிவியல் கருத்தரங்கம், சிங்கப்பூரில் மேடையேற்றப்படும் தமிழ் நாடகம், மொரிசியசில் நடைபெறும் தமிழ் வகுப்பு, அமெரிக்காவில் நடைபெறும் தமிழ்ச் சங்க மாநாடு, இலண்டனில் வெளியாகும் தமிழ் ராப் இசை, இலங்கையில் ஆக்கப்படும் தமிழ் மின்னூலகம், பிரான்சில் வெளிவந்த அறிவுக்களஞ்சியம், அமீரகத்தில் நடைபெறும் தமிழ் கணினிப் பயிலரங்கம், கனடாவில் நடைபெறும் கலைச்சொல்லாக்கம், யேர்மனியில் நடைபெற்ற தமிழ் இணைய மாநாடு என பல மில்லியன் மக்களின் தெரிவாக தமிழ் உள்ளது.

எனினும் மாறிவரும் பொருளாதார, அரசியல் சூழல் தமிழை இடர் நிலைக்கு தள்ளி வருகிறது. தமிழ் தமிழருக்கு ஒரு தெரிவாக இருக்கும் வாய்ப்பு அருகி வருகிறது. மொழியியல் நோக்கில் தற்காலத் தேவைகளுக்கும், அறிவியல் கருத்துப் பரிமாற்றத்துக்கும் தமிழ் மொழியின் வளர்ச்சி போதாமல் உள்ளது. எல்லாவற்றுக்கும் மேலாக தமிழைத் தேர்ந்து, தமிழில் பேசுவோரை இழிக்கும் கூட்டம் பெருகி வருகிறது. தமிழ் ஒரு காட்டுமிராண்டி மொழி, அடிப்படைவாதிகளின் மொழி என்று அடையாள அரசியலில் சிக்கவைத்து சிதறடிக்கப்படுகிறது.

எமது மொழியை நாம் வளப்படுத்த வேண்டும். விரும்புவோர் எல்லோரும் கற்க வாய்ப்புக்கள் தொடர்ந்து பேணப்பட வேண்டும். உங்களின் தெரிவாகத் தமிழ் இருந்தால், தமிழ் வெல்லும்.

Sunday, November 22, 2009

தமிழ் விக்கியின் 20 000 கட்டுரைகள் மைல்கல்

தமிழ் விக்கிப்பீடியா 20 000 கட்டுரைகளை நவம்பர் 22, 2009 இல் தாண்டியது. இது ஒரு குறிப்பிடத்தக்க வளர்ச்சி. இன்று இணையத்தில் பல்துறைத் தகவல்களைப் பகிரும் பெரும் தமிழ் வலைத்தளம் தமிழ் விக்கிப்பீடியா ஆகும். ஒருங்குறியில் தமிழில் தேடினால் பல குறி சொற்களுக்கு தமிழ் விக்கிப்பீடியாவின் கட்டுரைகள் முதல் தேர்வாக வருகின்றன. இந்திய மொழிகளில் 1.5 கிபைட் மேற்பட்ட கட்டுரைகள் எண்ணிக்கையில் தமிழ் முதலாவதாக உள்ளது. மேலும் தகவல்களுக்கு Regional analysis of South Asian languages and their Wikipedias.

மேற்கூறியது நல்ல வளர்ச்சி எனினும் தமிழின் வளங்களுடன் ஒப்பிடுகையில் போதாது. தமிழ் பேசும் மக்கள் தொகை (70+ மில்லியன்) அடிப்படையில், மொழியியல் (2000 ஆண்டுகளுக்கு மேற்பட்ட இலக்கண, இலக்கிய வளர்ச்சி) நோக்கில் தமிழ் வளங்கள் நிறைந்த மொழி. இப்படிப்பட்ட வளங்கள் குறைந்த பல ஐரோப்பிய, ஆசிய மொழிகளை விட தமிழ் தேக்க நிலையில் உள்ளது. இதற்கு காரணங்கள் என்ன.

தமிழ் விக்கிப்பீடியா இன்னும் பெரும்பான்மைத் தமிழ் இணையச் சமூகத்துக்கோ, அல்லது பொதுத் தமிழ்ச் சமூகத்துக்கோ அறிமுகம் ஆகவில்லை. பெரும்பான்மைத் தமிழ் மக்களுக்கு இணைய இணைப்பு இன்னும் இல்லாமையே முதன்மைக் காரணம் ஆகும். அப்படி இருந்தாலும் தமிழ்க் கணிமை பற்றி அறிந்திராமை இன்னுமொரு காரணம். இந்த ஆண்டு தொடக்கம் முதல் தமிழ் விக்கிப்பீடியாவை அறிமுகம் செய்ய பல செயற்பாடுகளில் நாம் ஈடுபட்டு வருகிறோம்.

தமிழ் விக்கிப்பீடியாவை பஞ்சாபி, வங்காளம், இந்தி போன்ற வளங்கள் நிறைந்த இந்திய மொழிகளுடன் ஒப்பிடுதல் தகும். இந்த ஒப்பிடுதலில் இருந்து தெரிவது என்னவென்றால், அனைத்து இந்திய மொழி விக்கிப்பீடியாக்களும் அதிக வளர்ச்சி அடையாத திட்டங்களாகவே உள்ளன. பஞ்சாபி மொழியில் விக்கிப்பீடியா இன்னும் முறையாக தொடங்கப்படவே இல்லை. வங்காள மொழியில் கடந்த இரண்டு ஆண்டுகளாக தேக்க நிலை நிலவுகிறது. இந்தி தற்போது நன்கு வளர்ச்சி பெற்று வருகிறது, ஆனால் அவர்களின் வளங்களோடு ஒப்பிடுகையில் போதாது. மலையாளம் விக்கி மட்டும் இந்திய மொழிகளில் குறைந்த வளங்களோடு நன்கு வளர்ச்சி பெற்று வருகிறது. அவர்களது தரம் சிறந்தது. ஆனால் தற்போது 11 400 வரையான கட்டுரைகளையே கொண்டுள்ளது.

தமிழ் விக்கிப்பீடியாவை தொடந்து பரந்த உலகளாவிய தமிழ்ச் சமூகத்து அறிமுகப்படுத்த நாம் திட்டமிட்டுள்ளோம். இதற்கு உங்கள் பங்களிப்பையும் நீங்கள் நல்க வேண்டும்.